2024中國弘法行法音樂曲選輯

介紹

這是一個來自恆實法師已發行及即將發行專輯的歌曲合集,為2024年中國弘法行所準備。

下載音樂

請點擊以下按鈕下載八首歌曲的音樂合集。

檔案大小為93 MB。

造訪善業音樂

這個音樂合集是善緣音樂計畫的一部分,全球各地的人們提交他們行善事的故事。作為回報,我們提供音樂供他們下載。

造訪善業音樂,閱讀善行故事並分享您的故事。

歌詞與歌曲背景

音樂:恆實法師

歌詞:虛雲老和尚的開悟詩句,由恆實法師翻譯及改編

在1896年的為期十二週的禪修中,深夜時分,一位和尚的茶杯從手中掉落,摔在地上,碎了一地。瞬間,和尚虛雲老和尚「開悟了他的心,見到了他的本性」,這是佛教術語,代表著靈性覺醒的體驗。他寫下了這三首詩句以紀念此事件。其中一首詩是「真空」,直視虛無,宇宙在此不留情感;而另一首詩則反映「妙有」,充滿慈悲與生命。旋律則試圖將這一標誌性經驗置於西方音樂的背景中。

 

杯子撲落地,響聲鳴歷歷, 虛空粉碎也,狂心當下歇。

燙著手打碎杯,家破人亡語難開, 春到花香處處秀,山河大地是如來.

Beizi pu luo di, xiangsheng ming lili Xukong fencui ye, kuangxin dangxia xi.

The cup hit the floor with a ringing sound,
That echoed in the air,
杯子撲落地,響聲鳴歷歷,

Empty space broke to bits,
And my mad mind stopped right there.

虛空粉碎也,狂心當下歇。

Burned my hand, shattered my cup, Broken for good, my mind,
Like my family it’s lost, the people are gone, Words are hard to find.

燙著手打碎杯,家破人亡語難開,

Spring is here, the flowers breathe, Their fragrance to the sun;
Mountains, rivers, the earth itself, Are just the Thus Come One.

春到花香處處秀,山河大地是如來.

音樂與歌詞:恆實法師

我研究了「覺悟的人醒來後會做什麼?」這個問題。答案是,受到感激的啟發,他們會尋找父母,以報答他們的恩情。覺悟的男女故事清楚地表明,醒來後你會感受到深深的感激之情,並懷有回報的願望。

 

People ask me, “What did you get from your meditation? Are you enlightened, have you ended your frustration?”
人們問我:「你從靜坐中得到了什麼?你覺悟了嗎?結束了你的挫折嗎?」

The wise men and women who woke up, all those I reviewed, Say the highest state is a wish to repay, a heart of gratitude.
那些覺醒的智者,所有我所回顧的人,說最高的境界是回報的願望,一顆感恩的心。

Thank you to the universe, thank you to the earth and sky, I may not repay my parents’ kindness, but every day I try.
感謝宇宙,感謝大地與天空,我或許無法回報父母的恩情,但我每天都在努力。

How many years did I waste, waiting for my prize?For my ship to finally come in? For my payoff to arrive?
我浪費了多少年,等待我的獎賞?
等待我的船終於到來?等待我的回報?

But joy comes not from getting, but from giving it all away, Sages say “Once you wake up you feel a wish to repay.”
但喜悅不是來自獲得,而是來自全心付出,
智者們說:「一旦覺醒,你便感到回報的願望。」

Thank you to the universe, thank you to the earth and sky, I may not repay my parents’ kindness, but every day I try.
感謝宇宙,感謝大地與天空,我或許無法回報父母的恩情,但我每天都在努力。

I may not repay my teacher’s kindness, but every day I try.
我或許無法回報老師的恩情,但我每天都在努力。

I may not repay the planet’s kindness, but every day I try.
我或許無法回報地球的恩情,但我每天都在努力。

I may not repay my parents’ kindness, but every day I try
我或許無法回報父母的恩情,但我每天都在努力。

音樂與歌詞:恆實法師

在俄勒岡海岸山脈的佛根農場靜坐時,我目睹了森林的砍伐與「清除性砍伐」。這種可怕的做法傷害了整個生態系統;土地再也無法支持依賴它生存的無數物種。人類是整體的一部分;當我們平整森林時,我們撕裂了地球的肺,毀壞了我們自己的家園。

我們唱搖籃曲使孩子入睡;這首歌是為了向鷹、鹿、鮭魚、昆蟲和樹木道歉而寫的。

 

My tall fir trees touched the sky,
Where eagles raised their young.
Timber wolves would serenade,
When sundown’s song was sung;
Salmon swam home to their streams,
Each year you’d find them there,
Redwoods like cathedrals,
Every breath was like a prayer.

我那高大的冷杉樹觸及天空,
在那裡,鷹育雛。
灰狼會在夕陽之歌中獻唱;
每年,鮭魚游回溪流,
你總能在那裡找到它們,
紅木像大教堂,
每一次呼吸都像是一個祈禱。

Turtle island lullaby,
Song for the end of day.
To ease us into twilight,
And send us on our way.

海龜島搖籃曲,
日落之歌。
讓我們輕鬆進入暮色,
送我們啟程。

We are all related,
On this planet that we share.
Have we learned any lessons?
Small blue marble in the air.

我們彼此相連,
在這個共享的星球上。
我們有學到什麼教訓嗎?
空中的小藍珠。

You wasted all my topsoil,
You fished my waters dry.
You clear cut my green trees,
I can’t breathe and I can’t cry.

你浪費了我所有的表土,
你把我的水域釣乾。
你砍伐了我的綠樹,
我無法呼吸,也無法哭泣。

What about your children?
How far can you see?
What we do to our neighbors,
Becomes our destiny.

你的孩子怎麼辦?
你能看多遠?
我們對鄰居所做的,
將成為我們的命運。

 

Turtle island lullaby,
Song for the end of day.
To ease us into twilight,
And send us on our way.

海龜島搖籃曲,
日落之歌。
讓我們輕鬆進入暮色,
送我們啟程。

We are all related,
On this planet that we share.
Have we learned any lessons?
Small blue marble in the air.

我們彼此相連,
在這個共享的星球上。
我們有學到什麼教訓嗎?
空中的小藍珠。

Goodnight to the salmon,
Goodnight to the seals,
Goodnight to the turtles,
May your spirits be healed.

祝鮭魚晚安,
祝海豹晚安,
祝海龜晚安,
願你們的靈魂得以治癒。

No one owns the fire,
No one owns the air.
No one owns the water,
The Earth’s a gift to share.

沒有人擁有火焰,
沒有人擁有空氣。
沒有人擁有水,
大地是共享的禮物。

Life itself is sacred,
May we all one day be healed.
May we find our great compassion,
When our kinship is revealed.

生命本身是神聖的,
願我們有一天都能得以治癒。
願我們找到偉大的慈悲,
當我們的親情顯現時。

Turtle island lullaby,
Song for the end of day.
To ease us into twilight,
And send us on our way.

海龜島搖籃曲,
日落之歌。
讓我們輕鬆進入暮色,
送我們啟程。

We are all related,
On this planet that we share.
Have we learned any lessons?
Small blue marble in the air.

我們彼此相連,
在這個共享的星球上。
我們有學到什麼教訓嗎?
空中的小藍珠。

 

Music and Lyrics: Jennifer Berezan**
音樂與歌詞:詹妮弗·貝雷贊

This song was written by Canadian-American artist, songwriter and Berkeley neighbor, Jennifer Berezan.
 這首歌是由加拿大神美國藝術家、詞曲創作人以及伯克利的鄰居詹妮弗·貝雷贊所寫。

Of all the songs written about Guan Yin Bodhisattva, the Awakened Being of Great Compassion, this one touches more hearts than any other.**
所有關於觀音菩薩—這位大悲覺者的歌曲中,這首歌觸動了更多的心靈。

I’ve sung it with audiences from Shanghai to Sydney, from Berkeley to Boston and no matter where, the scope of Guan Yin’s vows seems to unlock the spirit of kindness in our hearts.
我曾在上海到悉尼、伯克利到波士頓的各地與觀眾合唱,無論身在何處,觀音的願力似乎都能喚醒我們心中的善意。

Guan Yin wants to carry us to the other side of trouble, fears, affliction and pain.
觀音希望帶領我們渡過困難、恐懼、苦惱與痛苦的彼岸。

Visit https://jenniferberezan.com for more information about this song and Jennifer Berezan’s music.**
訪問 https://jenniferberezan.com 獲取有關這首歌和詹妮弗·貝雷贊音樂的更多資訊。

She is a boat, she is a light,
她是一條船,她是一道光,

High on a hill, in the dark of night,
高高在山上,黑夜中閃耀,

She is a wave, she is the deep, 
她是一道波浪,她是深海,

She is the dark where the angels sleep.
她是天使沉睡的黑暗。

When all is still and peace abides,
當一切寂靜,和平長存,

She carries me to the other side.
她帶我到彼岸。

She carries me, she carries me,
她帶領我,她帶領我,

She carries me to the other side. (x2)*
她帶我到彼岸。(x2)

**And though I walk through valleys deep,**
儘管我走過深谷,

**And shadows chase me in my sleep,**
陰影在我夢中追逐,

**On rocky cliffs I stand alone,**
我孤獨地站在峭壁上,

**I have no name, I have no home,**
我沒有名字,我沒有家,

**With broken wings I long to fly,**
帶著破碎的翅膀,我渴望飛翔,

**She carries me to the other side,**
她帶我到彼岸,

**She carries me… (x2)**
她帶我…(x2)

**A thousand arms, a thousand eyes,**
千隻手,千雙眼,

**A thousand ears to hear my cries,**
千隻耳朵聆聽我的呼喊,

**She is the gate, she is the door,**
她是大門,她是入口,

**She leads me through and back once more.**
她引領我再次穿過。

**When day has dawned, when death is nigh,**
當黎明降臨,當死亡逼近,

**She carries me to the other side.**
她帶我到彼岸。

**She carries me… (x2)**
她帶我…(x2)

Lyrics and music: Rev. Heng Sure
音樂與歌詞:恆實法師

地藏菩薩(普賢菩薩)在佛教菩薩中有著最偉大的願力。

He vows to go down to the hells and not return until they are empty of sufferers.
他發願下入地獄,直到那裡的受苦者全都空無一人才能返回。

“I return and rely on the Bodhisattva King of Great Vows” means I go for spiritual refuge to the Awakened Being, Earth Store Bodhisattva.
「我回來依靠大願菩薩」意味著我尋求覺悟者地藏菩薩的精神庇護。

To end her mother’s misery was her quest,
結束母親的痛苦是她的追求,

To end her mother’s misery was her quest.
結束母親的痛苦是她的追求。

Her vows she professed, a filial child so blessed;
她的誓願顯現,這位受祝福的孝子;

To end her mother’s misery was her quest.
結束母親的痛苦是她的追求。

I return, I rely, on the Bodhisattva King of Great Vows;
我回來,依靠大願菩薩;

I return, I rely, on the Bodhisattva King of Great Vows.
我回來,依靠大願菩薩。

He makes his home deep in the hells,
他深居於地獄之中,

He makes his home deep in the hells.
他深居於地獄之中。

Well, it’s deep in the hells that this Bodhisattva dwells,
這位菩薩確實深居於地獄,

He makes his home deep in the hells.
他深居於地獄之中。

I return, I rely…
我回來,依靠…

Music: William Walker “Amazing Grace”
音樂:威廉·沃克《奇異恩典》

Lyrics: Traditional Buddhist verses translated and adapted by Rev. Heng Sure
歌詞:傳統佛教經文,恆實法師翻譯及改編

這首美妙的歌曲傳統上僅在佛陀誕辰時演唱,即每年五月的滿月。

我翻譯了它並增加了三段,希望能讓它全年都能唱。


Upon the earth, below the sky, the Buddha has no peer,
在大地之上,天空之下,佛陀無與倫比,

In Ten Directions everywhere, he is beyond compare.
在十方普遍,他是無法相比的。

He’s gone beyond duality, he’s never born again,
他超越了二元對立,永不再生,

With wisdom bright he blesses me, he knows my joy and pain.
以智慧的光輝祝福我,洞悉我的喜悅與痛苦。

He walked the Noble Middle Way, with strength and purity,
他走過高尚的中道,擁有力量與純淨,

In dark of night and light of day, his kindness touches me.
在黑夜與白晝之間,他的慈悲觸動我心。

He’s not divine, but he’s awake, he’s neither come nor gone,
他不是神,但他覺醒,既不來也不去,

I find him in each blade of grass, he is the wisdom sun.
我在每一根草葉中找到他,他是智慧的陽光。

I’ve searched around this whole wide world, and now I can declare,
我環遊這個廣闊的世界,現在我可以宣告,

You’ll never find a wiser one, than Buddha anywhere.
你在任何地方都不會找到比佛陀更智慧的存在。

You’ll never find a wiser one, than Buddha anywhere.
你在任何地方都不會找到比佛陀更智慧的存在。

Medicine Master Thus Come One
藥師如來

Namo Namo
南無南無

Medicine Master Thus Come One
藥師如來

Namo Namo
南無南無

He dispels calamities and lengthens life
他消除災厄,延長生命

Namo, Namo
南無,南無

He dispels calamities and lengthens life
他消除災厄,延長生命

Namo, Namo
南無,南無

Medicine Master Thus Come One
藥師如來

Namo Namo
南無南無

Medicine Master Thus Come One
藥師如來

Namo Namo
南無南無

Buddha of Lapis Lazuli Light
藍瑪瑙光佛

Namo, Namo
南無,南無

Buddha of Lapis Lazuli Light
藍瑪瑙光佛

Namo, Namo
南無,南無

Medicine Master Thus Come One
藥師如來

Namo Namo
南無南無

Medicine Master Thus Come One
藥師如來

Namo Namo
南無南無

Medicine Master Thus Come One
藥師如來

Namo Namo
南無南無

Medicine Master Thus Come One
藥師如來

Namo Namo
南無南無

音樂:洛琳娜·麥肯尼特《靈魂的黑暗之夜》。出自昆蘭路音樂CD《面具與鏡子》。由昆蘭路音樂有限公司出版(SOCAN/BMI)。 McKennit: “The Dark Night of the Soul.” From the Quinlan Road CD The Mask and Mirror. Published by Quinlan Road Music Ltd (SOCAN/BMI). www.quinlanroad.com 

歌詞:傳統佛教聖歌,由恆實法師和恆律比丘翻譯自中文這首歌是在印第安納州比奇格羅夫的聖母恩典本篤修道院(Our Lady of Grace Benedictine Convent, in Beech Grove, Indiana) 創作的,距離紐約世界貿易中心倒塌八天。

這首歌具有療癒的特質,並已被全球的宗教社群—佛教、天主教和新教—所採用。

May every living being,
願每一個有生命的存在,

Our minds as one and radiant with light,
我們的心合而為一,閃耀著光明,

Share the fruits of peace,
共享和平的果實,

With hearts of goodness, luminous and bright.
懷著善良的心,光輝燦爛。

If people hear and see,
如果人們聽見和看到,

How hands and hearts can find in giving, unity,
雙手與心靈如何在付出中找到團結,

May their minds awake,
願他們的心靈覺醒,

To Great Compassion, wisdom and to joy.
對大慈悲、智慧和喜悅。

May kindness find reward,
願善良得到回報,

May all who sorrow leave their grief and pain;
願所有悲傷的人能擺脫痛苦與悲傷;

May this boundless light,
願這無邊的光明,

Break the darkness of their endless night.
打破他們無盡黑暗的夜晚。

Because our hearts are one
因為我們的心是一體,

This world of pain turns into Paradise
這個痛苦的世界變成了樂園,

May all become compassionate and wise,
願所有人都能成為慈悲與智慧的存在,

May all become compassionate and wise.
願所有人都能成為慈悲與智慧的存在。